Bien ou mal traduit ?

TRADUCTION_NB.png, oct. 2021

 

Voici quelques appréciations de la traduction française des vidéogiciels que je termine, en citant la boîte de traduction et les traducteurs quand ceux-ci sont crédités !

 

Liste mise à jour le 3 décembre 2022.

 

> Black Mirror (PS4)

Boîte : ?

Peut-on se fier à la traduction : non

Un désastre. Certaines phrases de dialogues ne sont pas sous-titrées du tout. Certaines phrases sont restées en Anglais. D'autres ont été traduites avec des contresens. Je pense par exemple au petit-déjeuner écossais. David, le héros, dit en Anglais que sa mère « would be missing out » ; le sous-titre français indique qu'elle « aurait sauté le repas » ; il faut comprendre en réalité qu'elle « aurait raté quelque chose », dans le sens : le petit-déjeuner est très bon et sa mère aurait raté une occasion de se régaler. Le traducteur a totalement loupé le sens de « missing out » en Anglais... De façon générale j'ai trouvé la traduction très confuse, imprécise, malvenue, baclée ; tant et si bien que j'ai basculé les textes en Anglais à la moitié de l'aventure.

 

> Assassin's Creed IV : Black Flag (PS4)

Boîte : GAME ON AUDIO (mais tous les individus sont crédités également)

Peut-on se fier à la traduction : oui

Chose rare, les crédits citent de façon exhaustive les personnes ayant participé à cette adaptation. Même si le nom de la boîte fait plutôt penser à un travail exclusivement de doublage, le fait est que la mention au générique est : « French version by GAME ON AUDIO ». Je suis donc tenté de penser qu'ils se sont occupé de l'ensemble de la traduction. La quantité de texte à traduire est relativement colossale donc je ne vais pas saquer tout le travail pour deux-trois exemples de maladresses... Mais elles sont là et m'ont compliqué la tâche d'accomplir les contraintes des missions scénarisées. Je ne peux cependant pas être 100% sûr que ce n'était pas le texte original qui était mal écrit... Donc je m'abstiens de « saquer » et préfère dire que globalement, les traducteurs ont fait un boulot correct car la grande majorité des textes sont parfaitement intelligibles. Pas fan cependant de leur adaptation des textes bourrés de fautes écrits par le personnage du Sage dans l'histoire. Le texte est proprement illisible. Il fallait retranscrire en Français l'illétrisme de l'auteur, certes, mais je crois que le juste milieu a été loupé par le traducteur...

 

> Assassin's Creed : Liberation Remastered (PS4)

Boîte Traducteur : Christophe Pallarès

Peut-on se fier à la traduction : oui

De nombreuses voix sont en Français, même en version originale, logique puisque l'action se déroule en Louisiane. Je n'ai rien de particulier à dire sur la traduction. Je ne suis pas certain qu'elle ait été toujours 100% pertinente mais en l'absence d'exemples précis je préfère ne pas jeter l'opprobre sur ce monsieur dont le patronyme est visible au générique.

 

> The Gardens Between (PS5)

Boîte : non créditée

Peut-on se fier à la traduction : non

À vrai dire ce vidéogiciel ne comporte aucun texte à part les menus et le générique ! Ceux-ci sont traduits en Français, certes, mais c'est du Google Trad. Oui j'affirme qu'il faut s'appeler Google Trad pour écrire dans un générique « en mémoire de » plutôt que « à la mémoire de ».

 

> Subnautica (PS5)

Boîte Traducteurs : Raphaël Devaux, Paul Briffault, Mathéo Chazalet, Tristan Hottier, Corto Beau et Xavier Roger-Machart

Peut-on se fier à la traduction : non

Pas convaincu par cette traduction. La plupart du temps c'est compréhensible mais j'ai repéré des phrases qui ne voulaient rien dire, notamment dans les PDA de la famille Torgal. Globalement on comprend, 80% du texte doit être correct mais voilà, j'ai perdu confiance en l'adaptation. Vu la mention au générique « Community Translation Team » je suis tenté de penser que ce sont des bénévoles qui se sont chargés du taf... Ce qui me semble être une mauvaise nouvelle pour la profession dans son ensemble.

 

> What Remains of Edith Finch (PS5)

Boîte : non créditée

Peut-on se fier à la traduction : oui

Fait le job. Quelques jeux de mots traduits ne sont pas du meilleur effet, je pense à « c'est une histoire à tendre l'oreille » pour un jeu de mots à base d'oreille coupée an Anglais... Mais dans l'ensemble, c'est très compréhensible et les textes français sont par ailleurs parfaitement intégrés à l'image (important car c'est un vidéogiciel où le texte est matérialisé physiquement dans l'environnement 3D). Dommage que les traducteurs ne soient pas crédités.

 

> Quantum of Solace (PS3)

Boîte : pas trouvée (j'ai zappé le générique et n'ai trouvé aucune info sur internet)

Peut-on se fier à la traduction : oui

Il y a quelques textes osef dans le PDA de Bond qui m'ont semblé parfaitement intelligibles pour le peu que j'en ai lu. Quelques fautes de conjugaison, « ouvrez l'ascenseur » au lieu de « ouvrir l'ascenseur » pour la commande s'affichant devant un ordinateur à actionner. Rien de plus à signaler, la traduction fait le job (surtout les voix françaises en fait, même si interprétées sans grande conviction, faut dire vu la sensibilité du script...).

 

> Duke Nukem (PS)

Boîte : non créditée

Peut-on se fier à la traduction : oui

Oui c'est une super adaptation française, à mon sens, que celle de Duke Nukem. Les textes inscrits dans les décors sont traduits, avec souvent des expressions familières qui poserait des problèmes à un robot. Mais bon, à l'époque (en 1997), il n'y avait pas encore de robot traducteur ! Duke est même doublée en Français, avec une voix grave et profonde qui colle bien au personnage. Franchement joli boulot, j'aurais aimé savoir qui en est à l'origine. Pas les mêmes que sur Final Fantasy VII, ça c'est sûr !

 

> Home Sweet Home (PC)

Boîte : non créditée

Peut-on se fier à la traduction : non

Horrible traduction accumulant les fautes d'orthographe. La bonne compréhension du texte d'origine n'est absolument pas garantie ! Il y a même des documents entiers qui sont restés en Anglais (je précise que la langue d'origine est le Thaïlandais). Les développeurs ont sans doute confié l'adaptation au petit frère d'un membre de l'équipe qui faisait Français LV3 au collège.

 

> Resident Evil : Revelations 2 (PS4)

Boîte Traducteur : Francis Ishii

Peut-on se fier à la traduction : oui

En parcourant le DLC « Description d'un combat » tout récemment, j'ai pu constater que l'on a de vraies adaptations de phrase intelligentes et non de bêtes traductions littérales. Les vannes de Moira et Evgeny sont très drôles en conséquence. Bravo et merci !

 

> Crysis 2 (PC)

Boîte : non créditée

Peut-on se fier à la traduction : oui

Pas grand chose à reprocher à cette adaptation. Elle m'a semblé très compréhensible, malgré des voix françaises avec une façon de parler très américaine avec un stock apparemment infini de métaphores autour des jeux d'argent (on ne triomphe pas des aliens, non, on « rafle la mise »... comme si New-York dévastée était une table de poker). Pas fan du tout, mais cela vient sans doute de l'écriture originale et je ne vois pas bien comment les traducteurs auraient pu adapter différemment, ni d'ailleurs s'il était vraiment souhaitable de trouver d'autres images...

 

> Rise of the Argonauts (PC)

Boîte Traducteurs : Sébastien Lizon, Monia Kim

Peut-on se fier à la traduction : oui

Tous les dialogues (nombreux) sont doublés en Français et de façon plutôt convaincante. Dans l'ensemble je me suis bien senti dans la Grèce antique, notamment grâce au phrasé et au ton des personnages. Je mets un bémol sur ce qui m'a paru être un faux ami : un allié de Jason lui exprime toute sa « sympathie » quand celui-ci découvre la mort des membres de sa garde royale. Vous m'excuserez mais « sympathy » en Anglais signifie compassion et pas sympathie... Autre chose, mais je ne sais pas dans quelle mesure c'est la faute de la traduction ou de l'écriture originale : j'ai trouvé le défi de rhétorique très compliqué à réussir contre Phédon, car je ne comprenais ni la question ni les réponses disponibles... Mais je laisse le bénéfice du doute aux traducteurs qui ont, à mon sens, fait un super boulot d'ensemble m'ayant permis de pratiquer ce vidéogiciel en Français.

 

> Mafia (PC)

Boîte : non créditée

Peut-on se fier à la traduction : oui

Je n'ai pas trouvé la boîte ou le nom des personnes ayant produit cette adaptation. Je peux juste créditer Matthias Bellone comme « responsable localisation ». Les voix sont entièrement doublées en Français et les textes ne sont en fait jamais que les sous-titres et les menus. Il y a quelques unes de journaux traduites mais c'est tout. Reste que le script des voix françaises est top et le vocabulaire a été adapté de façon très pro (les femmes sont appelées « poules » par les gangsters). Vraiment je recommande, je n'ai eu aucun problème avec cette adaptation.

 

> Sumatra : Fate of Yandi (PS5)

Boîte : non créditée

Peut-on se fier à la traduction : oui

Mais qu'est-ce que c'est que ces studios indépendants, de toute évidence pleins de bonne volonté, qui ne créditent pas leurs traducteurs ? D'autant que comme pour In Sound Mind, la qualité de l'adaptation est là. Il y a bien deux ou trois fautes de frappe ou d'orthographe qui traînent, mais vraiment rien qui justifierait de se priver du Français. J'ai noté cependant à deux reprises que du texte se superposait, à des endroits où la version française tient sur plus de lignes que la version anglaise. C'est dommage, cela aurait dû être signalé aux développeurs et ceux-ci auraient dû corriger. En tout cas, un bravo aux traducteurs dont j'ai vraiment apprécié le travail sur ce titre.

 

> In Sound Mind (PS5)

Boîte : non créditée

Peut-on se fier à la traduction : oui

J'ai remplacé « bien traduit » par « peut-on se fier à la traduction », c'est moins péremptoire et après tout c'est à cela que je réponds. Pour Aegean j'aurais été plus à l'aise de me contenter de dire que je ne faisais pas confiance à la traduction. À partir de In Sound Mind je fais donc ainsi. Et super nouvelle, j'ai pu bel et bien faire confiance à cette adaptation française ! Je n'ai pas relevé un seul contre-sens de tous les sous-titres du vidéogiciel. Alors, à côté de ça, il m'a semblé que les tournures étaient un chouïa maladroite, comme si le traducteur, plein de bonne volonté, commençait son métier, et n'avait pas l'expression riche et fluide d'un pro installé dans son artisanat depuis plusieurs années. Mais franchement, je ne lui en veux pas ; je préfère un texte un peu gauche mais cohérent, intelligible, clairement humain, à des traductions robotiques ou qui ignorent le contexte. Ce n'est pas le cas ici. Dès l'introduction, on a une adaptation pas simple d'un monologue basé sur une expression anglaise : they say curiosity killed the cat ; well, I killed the cat ; curiosity only brought her to me. Le traducteur s'en est sorti en partant de l'expression française « qui s'y frotte s'y pique ». Plus tard, la chatte en question (bien vivante) réagit à une de nos énièmes caresses : the pet is strong with this one. Cela devient en Français « c'est un bon caresseur, celui-là ». Le sens est parfait, sauf que l'on perd la référence culturelle à la fameuse réplique de Star Wars : the Force is strong with this one... Une adaptation qui pourrait donc sans doute être améliorée, mais en laquelle on peut faire pleinement confiance pour comprendre l'histoire.

 

> Treasures of the Aegean (PS5)

Boîte : non créditée

Bien traduit : non

Je crains un peu d'être injuste sur ce coup... Certaines phrases et termes semblent très correctement traduits. Pourtant, j'ai bel et bien perdu confiance en la traduction dès la première heure, et des formulations bizarres par la suite m'ont conforté dans mon choix d'opter pour la version espagnole (Castellano) qui m'a semblé être soit la version originale, soit tout du moins très proche de la version catalane (qui pourrait être la version réellement originale étant donné que les développeurs sont basés à Barcelone). J'ai détaillé des exemples dans ma critique. Si j'avais à formuler une hypothèse, je dirais que peut-être, les traducteurs français ont travaillé à partir de la version anglaise (« scène de genre » semble vraiment venir de « genre scene » trouvé en Anglais) et que c'était une erreur, car certaines informations qu'on exprime en Français et en Espagnol sont perdues en Anglais ; de fait une phrase traduite de l'Espagnol vers l'Anglais, puis de l'Anglais vers le Français, peut à la fin manquer d'informations perdues entre l'Espagnol et l'Anglais. Certaines erreurs montrent quand même que les traducteurs ne se sont pas suffisamment intéressé au contexte (un personnage secondaire qui parle de lui même appuyer sur triangle, ça aurait dû les faire tiquer que le pronom n'est pas le bon). Toutefois c'est possible que globalement, la traduction Anglais vers Français réalisée ne soit pas si mal... Mon verdict reste cependant négatif car j'assume que des erreurs grossières de trad' visibles dès la première heure décrédibilisent l'adaptation. Le fait que le caractère « œ » ne s'affiche pas, participe au sentiment d'une adaptation française bâclée... En tant que parano de la traduction, je ne peux donc pas valider le travail réalisé sur ce vidéogiciel, quand bien même tout ne semble pas à jeter.

 

> Ghostrunner (PS5)

Boîte : UNIVERSALLY SPEAKING et/ou ALTAGRAM

Bien traduit : oui

Une traduction qui m'a semblé très pro. Les menus sont traduits intelligemment. Le terme « ray tracing » a, à juste titre, été laissé en Anglais. Il y a bien quelques fautes d'orthographe (un « soit » au lieu d'un « sois », notamment), mais dans l'ensemble les textes ont belle allure en Français, les dialogues sont intelligibles.

 

> Infliction Extended Cut (PS5)

Boîte Traducteurs : Christophe Pallarès et Xavier Kemmlein

Bien traduit : oui

La traduction des textes m'a semblé très naturelle et artisanale, loin d'une traduction robotique. Les textes des menus et de l'interface sont eux assez mal traduits (des pronoms manquent par exemple : « utilisez touches directionnelles pour parcourir les menus ») mais c'est un moindre mal. Ce n'est apparemment pas une entreprise qui s'est chargé du travail mais deux traducteurs, crédités au générique. Bravo à eux. Je ne peux cependant que leur recommander de veiller à l'avenir à la qualité des textes des menus, car quand ils sont ratés ils donnent l'impression que toute la traduction a été faite n'importe comment, ce qui est loin d'être le cas ici.

 

> Corridor Z (PS4)

Boîte : aucune

Bien traduit : non traduit

Il faut comprendre l'Anglais pour ce titre, d'autant plus qu'on a de l'audio non sous-titrée.

 

> Judgment (PS5)

Boîte : KEYWORDS STUDIOS (Delphine Somma, Frédérique Fayard, Grégory Bardin, Hélène Roland, Pauline Aracil)

Bien traduit : oui

Une excellente traduction, très naturelle et soignée. En plus les traducteurs sont crédités personnellement, ce qui est rare et honorable (je mets leur nom quand je les vois au générique). L'adaptation n'est pas exempte de fautes d'orthographe mais rien qui gâche la compréhension. Un beau boulot !

 

> Death Stranding (PS4)

Boîte : je ne sais pas

Bien traduit : aucune idée

J'ai pratiqué Death Stranding en Anglais, je ne peux donc pas me prononcer sur la qualité de la traduction. Fin 2019 j'étais très frileux quant aux traductions françaises, et dans le cas de Death Stranding j'ai pris le parti de régler directement ma PS4 en Anglais. Aujourd'hui je ferais différemment.

 

> Slender Threads Prologue (PC)

Boîte : WORDS OF MAGIC

Bien traduit : oui

J'ai trouvé le Français très naturel dans ce prologue. L'adaptation m'a semblé intelligente en ce qu'elle ne cherche pas nécessairement à reprendre la syntaxe, le nombre de mots exacts de la phrase d'origine, mais se permet de l'adapter pour transmettre le fond le mieux possible dans notre langue. Une adaptation très soignée, dont chaque phrase m'a semblé écrite avec beaucoup d'attentions. Un plaisir.

 

> The Forgotten City (PS5)

Boîte : MOGI GROUP

Bien traduit : non

Ça commence mal dès le début avec le choix du sexe traduit en "sélectionner votre corpulence". Certes, le "select your body type" de la version d'origine demandait de s'intéresser un poil au contexte, mais n'est-ce pas le job d'un traducteur ? Le reste est à l'avenant avec des contre-sens et des mots particulièrement mal traduits (un type qui pour la cité est un boulet, voire un danger, devient dans la bouche d'un PNJ un "inconvénient"). Ça sent très fort le travail fait par une machine. Aussi, dès que le contexte est à prendre en compte, ça part en sucette. Une phrase avec le pronom "they" qui s'étale sur deux écrans, va voir le "elles" du premier écran se changer en "ils" sur le second. Tous les textes ne sont pas honteux, mais même ceux qui sont corrects ne m'ont pas semblé naturels. Une fois que j'ai repéré des erreurs grossières, je perds toute confiance en la traduction et doute de tout : pas cool du tout.

 

> Song of Horror (PS4)

Boîte : BSC EVEREST

Bien traduit : non

Quand je lis "la curiosité a tué le chat" plutôt que "la curiosité est un vilain défaut", je perds instantanément tout respect pour la traduction en face de moi. Autre exemple, des tiroirs (en Anglais "drawers") deviennent des dessins ("drawings")... Une machine était à l’œuvre, ou un humain pressé, incompétent ou ne disposant d'aucun contexte. Dans tous les cas, le résultat est le même : on ne peut pas profiter correctement de ce vidéogiciel en Français.

 

> Apsulov End of Gods (PS5)

Boîte : non créditée

Bien traduit : non

Une nouvelle horreur de traduction. Cela commence dès les paramètres, qui traduisent « invert up-axis » par « inverser l'axe X ». N'importe quel amateur sait pourtant que cette option, standard, est l'inversion de l'axe Y et non de l'axe X. Un contre-sens bien sale pour commencer ; bienvenue chez Apsulov. Un « darling » devient « chérie » alors que le locuteur est une femme s'adressant à son mari... Aucune connaissance du contexte. Le Français approximatif de la traduction des textes descriptifs des modes de difficulté me fait penser que l'on a ici affaire à une machine, ou à un humain sous-payé qui ne connaît pas le Français et/ou le monde des vidéogiciels.

 

> The Medium (PS5)

Boîte : Q-LOC

Bien traduit : oui

Une très bonne traduction. Dommage que le ou la traductrice ne soit pas crédité(e). Une référence implicite à Shining n'a pas échappé à l'érudition du traducteur, tandis qu'il s'est lancé aussi dans une traduction inventive de jeux de mots moquant les nazis ("ils ne servent Aryen"). Clairement un travail humain, soigné, sans fausse note. A une exception près : j'aurais traduit le "time", de "same place, another time", transformé ici en "même lieu, autre temps", par "époque", "jour", "moment", voire "heure", selon l'écart temporel auquel on fait référence. Garder le "temps" m'a semblé un peu trop littéral et pas si Français pour ce contexte. Mais c'est la seule chose que j'ai notée sur tout le vidéogiciel et ce n'est pas un contre-sens. Bravo !

 

> Project Zero : Le Masque de l'Éclipse Lunaire (Wii)

Boîte Traducteurs : Marie-Elen St-Amant, Tristan Wojciechowski et Stéphane Allostery

Bien traduit : oui

Une traduction d'une qualité d'autant plus incroyable que ce sont des amateurs qui s'en sont chargé bénévolement. Vraiment, j'ai reconnu le style littéraire des précédents volets de la saga ; les fautes d'orthographe sont peu nombreuses ; les textes sont parfaitement français et intelligibles... Un grand merci à eux pour nous avoir permis de découvrir cet épisode qui n'a jamais été distribué en Occident. Sincèrement il est très difficile de penser, en parcourant ce vidéogiciel avec le patch français installé, qu'il s'agit d'autre chose qu'une adaptation exemplaire parfaitement exécutée par des pros du métier. Bravo bravo bravo.

Ajouter un commentaire

Le code HTML est affiché comme du texte et les adresses web sont automatiquement transformées.

Fil des commentaires de ce billet